Dernière ligne droite pour s'inscrire au cours en groupe !

Il reste des place pour le niveau pour le niveau N5 JLPT N5

ママチャリ(Un vélo pour transporter des enfants):texte en japonais niveau débutant A1, A2, B1

Niveau A1

日本にほんでは、ママチャリというてんしゃがたくさんあります。
ママチャリは、どもをのせることができます。
まえうしどものいすがあります。
たいせつなルールがあります。
どもは、シートベルトをしてください。
どもをのせながら、てんしゃからはなれないでください。
とてもべんりなてんしゃですが、ルールをまもらなければなりません。

というqui s’appelle / qu’on appelle
ことができますpouvoir / il est possible de
~てくださいveuillez + verbe
~ないでくださいne pas… s’il vous plaît
なければなりませんil faut

logo de Miki Takeshima

voir la traduction du niveau A1

La traduction Niveau A1

Au Japon, il y a beaucoup de vélos appelés « mamachari ». Avec un mamachari, on peut transporter des enfants. Il y a des sièges pour enfants à l’avant et à l’arrière. Il y a des règles importantes. Les enfants doivent mettre la ceinture de sécurité. Ne vous éloignez pas du vélo pendant que les enfants sont dessus. C’est un vélo très pratique, mais il faut respecter les règles.

Niveau A2

日本にほんまちで、どものいすが2つあるてんしゃをよく見かけます。これは「ママチャリ」とばれています。「チャリ」はてんしゃのことです。 おもに、おかあさんがものどものおくむかえに使つかいます。てんしゃくるまよりもはやくて便べんなことが多いので、にんがあるそうです。でも、シートベルトをしないとあぶないので、かならずどもにはシートベルトをさせましょう。

よばれていますest appelé(e)
そうですon dit que
~ないとsi on ne… (c’est dangereux / pas bien)
~させる faire faire / obliger à

logo de Miki Takeshima

voir la traduction du niveau A2

La traduction Niveau A2

Dans les villes japonaises, on voit souvent des vélos avec deux sièges pour enfants. On appelle cela un « mamachari ». « Chari » veut dire vélo (mot familier). Ce sont surtout les mamans qui les utilisent pour faire les courses ou emmener et aller chercher leurs enfants. Le vélo est souvent plus rapide et plus pratique que la voiture, c’est pourquoi il est très populaire. Mais si les enfants ne portent pas la ceinture, c’est dangereux. Alors, il faut toujours leur mettre la ceinture de sécurité.

Niveau B1

日本にほんでは、どもをせることができる自転車じてんしゃ、「ママチャリ」がとても一般的いっぱんてきで、とく幼児ようじ2人をせるための専用せんよう自転車じてんしゃも多く販売はんばいされています。日本にほん住宅地じゅうたくちではくるま制限速度せいげんそくどひくいため、自転車じてんしゃでの移動いどう便利べんりだというわけです。また、都市化としか進行しんこうにともない、駅前えきまえ住宅地じゅうたくちでママチャリを使つかう人がえています。せまい道や混雑こんざつした駅前えきまえなどでも移動いどうしやすいので、子育こそだ世代せだいにとってかせない交通手段こうつうしゅだんとなっています。一方で、利用者りようしゃえるにつれて、事故じこかずえているため、安全性あんぜんせいにも注意ちゅうい必要ひつようです。

というわけだc’est pour ça que / c’est la raison pour laquelle
~にともないavec… / en même temps que…
一方でd’un autre côté
~につれてau fur et à mesure que

logo de Miki Takeshima

voir la traduction du niveau B1

La traduction Niveau B1

Au Japon, les vélos permettant de transporter des enfants, appelés « mamachari », sont très courants. Il existe de nombreux modèles spécialement conçus pour transporter deux jeunes enfants. Dans les quartiers résidentiels japonais, la vitesse maximale autorisée pour les voitures est faible, ce qui rend les déplacements à vélo pratiques. De plus, avec l’urbanisation, de plus en plus de personnes utilisent le mamachari près des gares et dans les zones résidentielles. Comme il est facile de circuler même dans les rues étroites ou les zones très fréquentées, ce vélo est devenu un moyen de transport indispensable pour les familles avec de jeunes enfants. Cependant, au fur et à mesure que le nombre d’utilisateurs augmente, le nombre d’accidents augmente aussi. C’est pourquoi il faut faire très attention à la sécurité.

Lectures progressives en japonais

À propos de Miki

Je suis Miki, originaire de Tokyo, enseignante depuis plus de 10 ans en France (cours en ligne en visioconférence :Zoom, Skype, etc.).
Je suis passionnée de la langue et de la culture japonaises,

Mon Japon
Une selection d'articles,

Vous avez aimé cette lecture ?
Restez informé(e) des nouvelles lectures et articles en ligne

Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur pour remplir ce formulaire.